Dólar

Dólar Oficial:$894 / $894
Dólar Blue:$1035 / $1055
Dólar Bolsa:$1033.6 / $1036.6
Dólar Contado con liquidación:$1075.8 / $1078.8
Dólar Mayorista:$872 / $875
Información General

España: Polémica por la traducción automática de “El Juego del Calamar”

El gremio de traductores de España ha lamentado que los productores de Netflix haya apostado por la posedición. Es decir, un proceso de traduce los subtítulos mediante una herramienta automática y al que el profesional, ya humano, únicamente debe aplicar una ligera revisión para completar el trabajo.

Esto, evidentemente, abarata en gran medida los costes para la compañía y provoca que los traductores reciban un importe también mucho menor. De hecho, su tarea se limita, cuando se usa la posedición, a revisar lo que hace una máquina.

El subtitulado de 'El juego del calamar' provoca tensión en el gremio de traductores

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España ha lamentado la que consideran una mala traducción en ‘El juego del calamar’. “Es un clavo más para la precarización del sector”, ha explicado la ATRAE a través de un comunicado.

“Como traductores no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria”, ha añadido la asociación.

Desde el gremio de traductores instan a los usuarios de la plataforma de Netflix a mostrar su desacuerdo con estas prácticas. “Les animamos a que hagan saber su descontento con la calidad de la traducción, tanto de forma pública (en redes, etc) como haciendo uso de la opción informar de un problema en el perfil”, mantienen.

Comentarios

5